高校を卒業してから専門学校、留学、そして仕事とおおよそ30年間中国語を使い続けてきました。
中国語を教室で学び直した理由
2020年は、コロナにより業務が減少したことで中国語を喋る機会が激減しました。
2021年に入り、業務が戻りはじめるにしたがって、中国語を話す機会も増えてきました。
いざ久しぶりに使ってみると、単語が脳裏に浮かんでくるもの、「あががが」「なががが」などと、どもってしまい、結局は、発音しやすい別の単語を使い回すという始末。
さすがにまずいと感じたので、20数年ぶりに中国語の先生を探すことにしました。
台湾人の先生が営む中国語教室で学び直す
台湾在住のパートナーとの業務提携を進めることになったこともあり、台湾人の先生が営む中国語教室の門をたたくことにしました。
授業は、生徒の要望に応じて、相談しながらカリキュラムを決めるマンツーマンレッスンの方式で行われます。
中国語文章を添削してもらい、余った時間で文章の内容に基づいてディスカッションをすることにしました。
台湾人の先生から中国語を学び続けて4年
文章の添削を通じて、文法の覚え違いや、欠けている箇所があることがわかりました。何回も文章を書いていると、間違いの癖があぶり出される効果もあります。
先生が台湾人で、中国と台湾で使われる中国語(台湾華語と普通語)両方に精通しており、同じ単語でも台湾と中国での言い方や声調(イントネーション)の違いを詳しく説明してくれます。
また、台湾国立政治大学の日本語科を経て、日本の大学院を卒業しており、「語学としての日本語」を深く理解されています。
中国語の文章を添削してもらうときに、間違いがあると、日本語だとどのようなニュアンスに聞こえるか解説があるので、とてもわかりやすいです。
先生と一緒にパズルのように、文章を組み替えていく作業はとても楽しく、2時間があっという間です。
どのようなニュアンスで話をするか意識するようになったので、コミュニケーションも円滑になりました。
伝え方について考え直すきっかけになったエピソード
つきあって16年目になる中国のビジネスパートナーがいるのですが、仕事のことでヒートアップして度々口論になることがありました。
「なんだお前のその言い方は。親にも言われたことがない」
「なんだお前の中国語は。田舎者の奥さんから学んだに違いない」
当時は腹が立ちましたが、レッスンを通して自分の伝え方にも問題があったと感じるようになりました。
「伝え方」について先生からお教え頂いたエピソードがあります。
前に歩いている人が雨に濡れた傘をばたばた振って、しずくが沢山飛んできました。
「傘をバタバタ振るのをやめてください」と言うと相手が気を悪くする可能性もあるので、「活きがいい傘を持ってますね」と伝えました。
相手は笑って傘を振るのをやめたそうです。
伝え方ひとつで相手の気持ちを害することなく妥協点を見出すことができます。
工場との仕事に欠かせない道具としての中国語
台湾と中国の工場とコミュニケーションをとりながら、靴下を製作している私にとって、中国語は欠かすことができない「道具」になります。
例えば自転車は、移動するための道具になりますが、新しいうちはよくても、整備を怠っていると乗り心地が落ちて行きます。パーツも劣化するため交換も必要になります。
おおよそ30年間、中国語を使い続けてきましたが、いつのまにか整備をする大切さを忘れてしまっていたように思います。
これからも、手入れを怠らないように学び続けていきます。
編集後記
3/4(水)
水曜日は武蔵野プレイスがお休みなので、地元の図書館へ。全然空いているのだが、電源席の椅子が背高なのでちょっと落ちつかない。最近午前は、靴下の実務、午後はブログやSNSなど執筆で仕事を組み立てている。時間配分を考えないとなかなか予定通りに進まない。今台湾スタッフとの業務の配分を検討している。欧州はまだまだ遠い。開拓は進めたいけど欧州マーケット開発の優先順位を一番先に置いてしまうと日本に集中できなくなってしまう。それなら中国語でコミュニケーションができる中華圏はと考えた。だけど日本市場を開拓し切ってないのに海外というのはいささか早すぎる気もする。検討の結果、台湾でより少ないロットで製造できる工場を探すことにした。スタッフには今まで通り製造に集中してもらう形にする。ホームページではやらないでこのブログでLaboとして実験的にやってみようと思う。
